Entrevista con Jorge Pérez Falconi, Director del festival Internacional de Teatro Carmen y Co-director de Los Siameses (The Siamese Twins), obra de la argentina Griselda Gambaro traducida al ingles y presentada en Londres

Oct 12, 2011 No Comments by

Jorge Pérez Falconi estudió teatro y drama en la Universidad Nacional Autónoma de México, cursó una maestría en Dirección de Teatro en la Universidad Royal Holloway de Londres y actualmente realiza un doctorado sobre Festivales de teatro Latinoamericanos en la misma universidad. Es fundador y director del Festival Internacional de Teatro Carmen (FITCA) desde el 2001 y también es director artístico de la compañía de teatro Artes Escénicas Rayuela.

VL: ¿Podrías hablarnos un poco sobre ti mismo? ¿Entiendo que a presente llevas a cabo un doctorado en  Festivales Latinoamericanos?

JPF: Me considero un artista de teatro latinoamericano, de México y más específicamente de una isla en el golfo de México que se llama ciudad del Carmen en Campeche. Organicé un festival de teatro en ciudad del Carmen, el FITCA, con la idea de que la población tuviera acceso a la cultura, y trabajé  en la gestión de festivales de teatro por más de 9 años.

Aquí en Londres estoy haciendo un doctorado precisamente acerca de ese tema. Mi interés es analizar cómo las diferentes fuerzas, lo local, lo nacional y lo global, se conjugan en la estructura de un festival de teatro y le dan su forma. Mi análisis se enfoca en México y en Cuba y trata de cómo estas fuerzas se manifiestan en la elección de los curadores del festival con relación a las obras, a los espacios que utilizan y al tipo de espectáculos que muestran.

VL: ¿Podrías hablarnos un poco sobre tu codirección en la obra de teatro The Siamese Twins de Griselda Gambaro?

JPF: Este proyecto es una coproducción entre The Silver Lining Theatre Company, que dirige Mara Lockowandt y Artes Escénicas Rayuela, la compañía que yo dirijo en México.

Entramos al concurso Out of the Wings, una plataforma en la web que tiene como objetivo traducir obras al español y presentarlas al público británico, y lo ganamos. Nos dieron 10.000 libras para realizar el proyecto y comenzamos a trabajar desde Mayo.

VL: ¿Por qué Griselda Gambaro y Los Siameses?

Leímos varias de las obras que vienen en la base de datos de Out of the Wings y nos pareció que Los Siameses tiene algo que no tenían las otras obras. No es realista, la clásica historia que tiene una introducción, un nudo y un desenlace. No es una tragedia ni una comedia. Existe un conflicto que a diferencia con la tragedia y la comedia, queda sin resolverse. La obra aborda la relación de atracción y repulsión, de amor y odio, entre  dos hermanos siameses que no están juntos, más bien el hecho de ser siameses es una cuestión metafórica. Esta relación podría ser trasladada por ejemplo a la relación de los ciudadanos con las autoridades y ser aplicada a diferentes contextos. Por no ser realista, ni localizada en un lugar especifico sino que más bien está abierta para ser situada en diferentes contextos, nos pareció que podíamos retomarla y hablar del contexto actual.

VL: ¿Cómo describes el tipo de teatro que practican? ¿Qué es lo que se desea provocar en la gente?

JPF: Es una mezcla de estilos. El teatro que practica Mara es más realista y el tipo de teatro que yo practico es más físico. Mi trabajo se inclina al tema de las imágenes. Sin descuidar el texto, se busca que las imágenes sean atractivas y causen sorpresa al público. No es un teatro de corte realista.

El proyecto en sí está basado en lo que se conoce como teatro grotesco, es una combinación de los opuestos, de la risa con la violencia por ejemplo, busca perturbar al público y entregar significados diferentes a través de esas combinaciones. El público se ríe de la tragedia, lo que da el elemento grotesco.

VL: ¿Se ha desarrollado este teatro grotesco en Latinoamérica como un estilo particular?

JPF: Sí, en Latinoamérica se denomina grotesco criollo, un estilo que toma elementos del grotesco italiano. Aunque algunos estudiosos dicen que el grotesco criollo surge en Latinoamérica y no es una copia del grotesco europeo. Nace en vecindades de inmigrantes europeos en Argentina donde se daba lugar a situaciones trágicas y cómicas. Los inmigrantes que no entendían la cultura local creaban situaciones chistosas para los locales aunque en casos eran trágicas para ellos.

VL: ¿ Cómo es la experiencia de trabajar con un equipo inglés?

JPF: En trabajos interculturales hay diferentes factores. El primero es el económico, generalmente si uno pone más dinero significa que tiene más derecho a opinar o a decidir sobre las obras. El segundo elemento es la capacidad de decisión sobre los proyectos cuando se realizan coproducciones. Y finalmente, la cuestión de tiempos, es bien diferente trabajar aquí que en México. Allá tenemos tres meses para ensayar una obra y aquí los tiempos se acortan, ya que  tenemos que presentar  ideas pre-concebidas y concretas para producirlas rápidamente.

VL: ¿Cómo se siente traer a este público una obra latinoamericana?

JPF: La riqueza radica en mostrar algo diferente. Es una historia que merece ser contada y que es diferente a las historias que se cuentan por acá.

VL: ¿La obra fue traducida especialmente para esta ocasión?

JPF: Sí, es la primera vez que se presenta esta obra en el Reino Unido y será también publicada.

Para más información sobre Jorge y su obra visite:

www.thesiamesetwins.wordpress.com, www.rayuelateatro.blogspot.com

 

 

 

La entrevista, La revista

About the author

The author didnt add any Information to his profile yet
Comments are closed.